2009. január 10., szombat

2 szó

most szeretnék velősen kitérni két hermeneutikai alapszó fordítási lehetőségére mivel orvosként kissé a tudományban (science) és kevésbé de azért még mindig egy kicsit a művészetben (art) is működnöm a praxisban szerzett tapasztalat jogán veszem a bátorságot bár nem vagyok sem nyelvész műfordító filozófus meg egyéb nagy tudású e téren biztos elméleti alapokkal rendelkező szakember hogy az understanding (U) és explanation (E) szavak különösen is az explanation kifejezés kézzelfoghatóbb értelmezését adjam
hogy a sorokkal takarékosan bánjak az U szóval kezdeném amelynek általánosan megértésnek való fordításával semmi bajom sincs az E általános fordítási szokásával mely a szót magyarázatként fordítja azonban komoly problémám van véleményem szerint ez a fordítás nem adja vissza hűen azt a gondolati tartalmat amit a szó hermeneutikai vonatkozásban hordoz mivel e két szónak tükröznie kellene azt a két teljesen különböző alapállást amelyből az ember a világra tekint és pontosan itt van a lényeg hogy az ember pillantása a dolgokra vagy saját dolgaira a világra vagy saját világára esik azaz a világot mint tőle különálló vagy mint abban bennelévő értelmezi tudományos távolságot tart tőle és onnan szemléli vagy benne él és akkor nem lát ki belőle tudós vagy művész azt hiszem a világ nem suba amiben kinn is vagyok benn is vagyok jaj de nagyon meg ilyenek míg a megértés szépen tükrözheti azt a helyzetet amikor a művész a világban bennelétét intuitív módon megérti és talán művészetén keresztül valamit mondani is tud róla addig a magyarázat mint fordítás mindenféle értelmezési nehézségekre adhat okot mely vita egyébként régóta folyik is helyette sokkal plasztikusabban fejezhetné ki véleményem szerint a különállást fenntartó a módszerességre alapozó interpretálást a megfejtés fordítási változat mely jobban implikálja azt a nem dialógusra alapuló értelmezési tartományt amit a mai tudomány felvesz és amit sajnálatos módon a kortárs medicina ma már csak mint alkalmazott biológiai tudomány használ is
tény azonban hogy az antibiotikumok az anesztézia a szteroidok és a közegészségügy kifejlesztése miatt ez a medicina minden korábbi orvoslásnál hatékonyabbnak látszik de már most sejthető hogy abból az alapállásból amelyből dolgait vizsgálja a beteg baját mitegy megfejti a korábban infekcióban traumában sebészeti kórokban símán meghalt populáció most tovább él és olyan új egészségügyi problémákkal áll elő amit innen nézve úgy tűnik nem lehet megoldani a pszichoszomatikus a pszichiátriai a tumoros és a krónikus betegek nagy tömegére gondolok itt elsősorban
ezután a rövid medicalis kanyar után definíció szerűen összefoglalnám a két szó javasolt értelmezését:
understanding
megértés olyan nagyrészt intuíción alapuló heuréka szerű részben nem tudatos és így nehezen is ha egyáltalán artikulálható érzelmi színezetű (hangolt/attuned) cognitiv élmény mely az ember részéről fogékonyságot feltételez saját és ugyanakkor másokkal közös világában
explanation
megfejtés olyan a módszeren alapuló nagyrészt tudatos ezért jól artikulálható cognitiv folyamat mely az ember részéről motivációt és szaktudást (képesség/ability) feltételez mások világának megismeréséhez

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése